需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7108 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:In the translation field, the choice of translation strategies and the principles of translation have ever been big issues under discussion. However, translation never happens in a culture vacuum, and cultural aspects in translation receive growing attention recent years. With a general review of Lin Yutang’s translation theories in his essay On Translation, this thesis made a study on Mr. Lin Yutang’s translation strategies of culture-specific concepts in his English version Six Chapters of a Floating Life. Through the analysis, it is found out that in translating culture-specific concepts, the translator generally adopts two strategies: source language culture-oriented foreignization and target language culture-oriented domestication. Culture-specific concepts in Six Chapters of a Floating Life discussed in this paper are classified into three areas: place names, modes of addresses, and social customs. With a further discussion on the translation approaches of those culture-specific concepts, the result indicates that in Six Chapters of a Floating Life, domestication strategy predominates over foreignization strategy in translating the culture-specific concepts.
Key Words:Translation strategies; Lin Yutang’s translation principles; culture-specific concepts; domestication; foreignization |