需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4213 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This essay aims to analyze the translation technique –conversion of part of speech in English and Chinese translation and to illustrate the categories of this technique with some specific examples. As English and Chinese belong to two different language families, they have many differences in such aspects as vocabulary,grammar and manner of expression. In the process of English –Chinese translation, translators may meet obstacles. Conversion of part of speech, a frequently used translation technique, helps to add translation with smoothness and naturalness. Through the analysis of his technique, translators can learn specific skills about English –Chinese translation and shift from one part of speech to another freely according to different contexts. Therefore, the translated language can make better sense and the quality of it can be improved. Key words: conversion; part of speech; translation
摘要:本文通过分析翻译的含义以及英汉两种语言的不同,研究了英汉互译中词类的转换,列举了词类转换的种类并列出具体例句,最终得出结论认为在英汉翻译中词类转换是一种有效的翻译方法。英汉两种语言属于不同语系,在词汇,语法和表达习惯上有所不同,因此在英汉互译过程中,不能逐词翻译,而应该根据语言特点转换词性,使译文流畅自然,并使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,易于理解,更有助于东西方文化的交流与传播。 关键词:转换; 词性;翻译 |