需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5373 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements among which pun is one of the most important figures of speech in English advertisement. Based on existing researches, the author put forward five strategies of translation of puns in English advertisements: preservation, creation, compensation, explication and omission, aiming at discussing with the broad masses of English learners and making the translation closer to the intention of the AD designers. Key words: advertisement; pun; translation; strategy; Relevance Theory
摘要:广告创作人员充分利用各种修辞手段来增强广告的说服力,双关就是运用最为广泛的修辞之一。本文通过总结已有的相关研究,提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译,旨在与广大英语学习者共同探讨,使双关语的翻译更贴合广告创作者的意图。 关键词:广告;双关;翻译;策略;关联理论 |