交际翻译理论在中国菜名翻译中的应用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:艾米 更新时间:2014-09-14
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4234
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Functions of translation of Chinese dish names are information transmission, cultural exchange and aesthetic value. This thesis is based on Newmark's communicative translation theory and discusses application of communicative translation theory to translation of Chinese dish names. It introduces principals of communication translation theory to Chinese dish names—fidelity, concise, coherent and supplement. And the proper translation methods are literal translation, literal translation with notes, free translation and transliteration with notes.

Key words: communicative translation theory; translation; Chinese dish names

 

摘要:菜名翻译有信息传递、文化交流和审美价值的作用。论文以纽马克的交际翻译理论为基础,探讨其在中国菜名翻译中的运用。论文介绍了交际翻译理论在中国菜名翻译中运用的原则主要有忠实、简洁连贯和增补原则,适用的翻译方法是直译、直译加注、意译和音译加注。

关键词:交际翻译;翻译; 菜名

相关论文资料:
最新评论
上传会员 艾米 对本文的描述:Translation of Chinese dish names is a new field of translation studies and is an urgent and difficult task of translation. In the 1990s, articles of Chinese dish names translation were only seven. In view of the chaotic situation of dish na......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: