英语系词句与汉语是字句的对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:coffee45 更新时间:2014-11-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3972
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:“Shi” Sentences are used in many occasions in china. English copula sentences are also very important in English. Many people often equate Chinese “shi” sentences with English copula sentences improperly. Although articles about Chinese “shi” sentences and English copula sentences frequently appear on various publications, few of them have brought the Chinese “shi” sentence and English copula sentence into comparison.  In this thesis, the Chinese “shi” sentence and the English copula sentence are compared and contrasted. The observation reveals that although superficially they resemble each other in structure, there actually exist many differences in their usage. The author believes that acquaintance with their similarity and dissimilarity will benefit language learners in English learning and translation. 

Key words:“shi”sentence; English copula sentence; comparison and analysis

 

摘要:“是” 字句是汉语中常见的句型,同样,英语系词句是英语中的不可或缺的句型。很多人经常把汉语的“是”字句错误的等同于英语系词句。虽然有很多人研究了汉语的“是”字句和英语的系词句,也有许多相关这两种句型的书籍出版。但是,很少有人把这两种句型作对比研究。在我的论文中,我将把汉语的“是”字句和英语的系词句作对比和研究。从表面上看它们在结构上有相似性,但是在用法上,它们是存在差异的。本人认为,了解它们之间的异同,有利于语言学习者的学习和翻译。

关键词:“是”字句;英语系词句;对比研究

相关论文资料:
最新评论
上传会员 coffee45 对本文的描述:Contrastive study of different languages has long been used in foreign language teaching and translation studies. Many experts believe that through the comparison between the native language and foreign language,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: