《红楼梦》中诗歌模糊意象翻译策略_英语论文.rar

资料分类:英语论文 上传会员:゛陌上花开 更新时间:2014-12-24
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5093
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Fuzziness is one of the basic features of poetry, especially in Chinese classical poetry. The translation of fuzzy images is a difficult task because of the cultural differences between Chinese and English. The Story of the Stone, as a condensation of Chinese traditional culture, embodies various form genres, among which poetry plays an important part. This paper mainly deals with the classification of fuzzy images of poetry in The Story of the Stone and the possible strategies in translation.

Key words: poetry, The Story of the Stone, fuzzy image, translation strategy

 

摘要:模糊性是诗歌的基本特征之一,中国古典诗歌尤以其模糊语言的广泛使用而散发着无穷的艺术魅力,而中英文化差异对诗歌模糊意象的传译造成了一定困难。我国著名古典小说《红楼梦》中的诗歌篇篇精品,意象丰富。本文拟对《红楼梦》中诗歌中的模糊意象分类,并在此基础上对模糊意象在译语中的再现策略进行初步探讨。

关键词:诗歌,《红楼梦》,模糊意象,翻译策略 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 ゛陌上花开 对本文的描述:Nowadays increasing interest has been aroused on the study of poetry translation in The Story of the Stone. The charm of Chinese poetry lies largely in the way it uses words to evoke “image” that conveys a lot of meaning. It is said that......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: