对照分析该诗的两种译文--A Red, Red Rose为例_英语论文.rar

资料分类:英语论文 上传会员:A-Lin 更新时间:2015-01-27
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4909
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Xu Yuanchong’s theory of Three Beauties, namely beauty in sense, beauty in sound and beauty in form, is prevailingly regarded as the highest standard for poetry translation. Practically, sometimes the beauty in sound or form of source poem is fully represented but the sense of the poem is lost, while sometimes the beauty in sound or form is sacrificed for the preservation of the sense. Taking Robert Burns’ A Red, Red Rose, based on Xu’s Three Beauties theory, this paper attempts to analyze, appreciate and evaluate two Chinese versions of it. It concludes that an effective way in poetry translation is to realize the harmonious integration of sense, sound and form.

Keywords: the theory of Three Beauties, A Red, Red Rose, translated versions, harmony

 

摘要:许渊冲先生的“三美论”,即音美,形美,意美,被众多诗歌译者奉为最高标准。诗歌翻译的难点是保持译文在音,形,意三方面与原文一致。而长期以来,许多译者有时为传达了原诗的音韵美而丢失了原诗的意境美;有时再现了原诗的意境,却丢失了原诗的“音”和“形”。本文以罗伯特.彭斯的A Red, Red Rose为例,对照分析该诗的两种译文,并得出启示--实现译文音,形,意的和谐统一是诗歌翻译的有效手段。

关键词:音,形,意美,A Red, Red Rose,译本,和谐

相关论文资料:
最新评论
上传会员 A-Lin 对本文的描述:A Red, Red Rose is a worldly famous love song composed by Scottish peasant poet Robert Burns and many Chinese scholars and translators have managed to render the verse into Chinese. This paper is to analyze two translations by Wang Zuoliang ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: