探究中国古诗词英译的多样性--《天净沙,秋思》为例_英语论文.rar

资料分类:英语论文 上传会员:小姿 更新时间:2015-02-02
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5624
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The literary translation is very difficult, and the Chinese classical poetry translation is much more difficult because the poetic language is extremely terse, implicit and condensed, featuring beauties in meaning, sound and form. Tian Jing Sha·Qiu Si of Ma Zhiyuan, the masterpiece of non-dramatic song of Yuan dynasty, has been translated into different English versions by many translators. On the basis of Xu Yuanchong’s theory of “three beauties”, this paper intends to explore the aesthetic properties in Chinese classical poetry translation through the analysis of Tian Jing Sha·Qiu Si and its different English versions.

Key words: literary translation, Chinese classical poetry, aesthetic property, Tian Jing Sha•Qiu Si 

 

摘要:文学翻译难,而中国古诗词因其语言高度含蓄,凝练,且兼有意美、音美和形美的特征,翻译起来更是难上加难。马致远的《天净沙 秋思》是元朝散曲中的杰作,现有多种英文译本。本文将以《天净沙 秋思》的不同英文译本为例,以许渊冲先生的“三美”论为理论基础,探究中国古诗词英译的美学特征。

关键词:文学翻译, 中国古诗词, 美学特征, 《天净沙·秋思》

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小姿 对本文的描述:中国古诗英译取得了很大的成就,有关古诗英译研究的文章层出不穷,从不同的视角对其作出了深刻严谨的研究和剖析。马致远的《天净沙 秋思》是元朝散曲中的杰作,现有多种英文译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: