需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7914 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Translation is not only to impart literal meaning, but also to reproduce the emotion of the author. Many translators do their utmost to pass them all accurately to the reader, only to find that it is very hard to handle. Due to divergences in living environment, language culture, social convention, and way of thinking, Chinese differ itself from English to a large extent. Consequently, disparity in language and perception arises, which inevitably results in phenomenon of untranslatabity and the loss of affective meaning. This paper in its first step generally discusses the reason for the loss the affective meaning in translation, then analyses this problem in terms of linguistics and culture from the perspective of translatability and untranslatability. Finally some strategies are proposed to address the above problem, namely creation for loss, foreignization and domestication. Keywords: affective meaning; translatability; untranslatability; foreignization; domestication; creation
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 1.1 Affective meaning-1 1.2 Translatability and untranslatability-1 Chapter 2 Reasons for the loss of affective meaning in translation-3 2.1 Constraints of some special rhetoric device-3 2.2 Divergence in religious belief-4 2.3 Divergence in concepts-4 2.4 Different living conditions-5 Chapter 3 Translatability and Untranslatability of Affective Meaning-7 3.1 Linguistics factors-7 3.1.1 Syntax-7 3.2.2 Semantics-9 3.2 Cultural factors-10 3.2.1 Cultural background of the nation-10 3.2.2 Writing background of the author-11 3.2.3 Allusion-11 3.2.4 Summary-12 Chapter 4 Translation Strategies of affective meaning-13 4.1 Creation for loss-13 4.2 Foreigniazation-14 4.3 Domestication-14 Chapter 5 Conclusion-17 References-20 Acknowledgements-21 |