“信、达、切”视角下《傲慢与偏见》两个中译本的比较_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:乖宝宝 更新时间:2015-03-19
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6837
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Pride and Prejudice is a famous classic English novel written by Jane Austen, which is still popular today. It should be contributed to excellent translations and its translators. Wang Keyi and Sun Zhili are two famous translators in translating Pride and Prejudice. Their translations are debated by many readers and critics. In translation criteron, professor Liu Zhongde plays an important role. His three characters’ translation standard “faithfulness (xin)信, expressiveness (da)达  and closeness (qie)切”, is influencial in contermperary translation circle, which is closer to the developing trend of translation and is well received by many translators. Thus, the thesis is focused on comparing two versions of translation from the perspective of “faithfulness, expressiveness and closeness”, and try to find out their advantage and disadvantage, so that readers can understand the book better.

The first chapter is a brief introduction to Pride and Prejudice, the author Jane Austen and the two translators Wang Keyi and Sun Zhili, for an elemantary understanding to the background of the book and its surroundings.

In the second chapter, translation theory of “faithfulness, expressiveness and closeness” is introduced, which is put forward by Liu Zhongde and influencial in modern translation circle. 

The third chapter is on case analysis, which mainly focuses on some representative sentences or paragraphs to analyze the two translations by faithfulness, expressiveness and closeness, the three principles Liu put forth. 

Finally, conclusion is made. Wang Keyi and Sun Zhili are trying to make their translation closer to the original in style. And Sun Zhili is slightly superior than Wang Keyi.

Key words: Wang Keyi; Sun Zhili; Pride and Prejudice; Liu Zhongde; faithfulness, expressiveness and closeness

 

Table of Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1-Brief introduction of Pride and Prejudice and the author-1

1.2 Transmission of Pride and Prejudice and its status in China-1

1.3 Brief introduction of Wang and Sun-2

1.3.1.-Wang Keyi-2

1.3.2.-Sun Zhili-2

1.4-Literature review and the sense of the thesis-2

2. Translation Principles: “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”-4

3. Translation Comparison-6

3.1 Faithfulness (xin)-6

Case analysis-6

3.2 Expressiveness (da)-7

Case analysis-7

3.3 Closeness (qie)-9

Case analysis-9

4. Conclusion-11

References-12

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 乖宝宝 对本文的描述:本文将着重通过“信达切”这一翻译准则来比较两个中译本,尝试找出各自的优缺点,以便更好地理解此书的内容。第一章,简单介绍《傲慢与偏见》、其作者简·奥斯汀、以及该书两位......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: