需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5781 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:There are many differences between English and Chinese in cultural background, idiomatic expression and grammatical structure. In English-Chinese translation, in order to make translations more expressive and close to the original text, it is impossible to seek formal equivalence and conversion is the most frequently deployed method. Conversion could be used in all parts of speech such as conversion of nouns into verbs and verbs into adjectives. And because there are so many kinds, it is necessary to learn some techniques and strategies. There are already many discussions about the extent to which the form should be changed and how it can be changed. Besides, many theories have been put forward. Researches in this field have been deepened and combined with other fields such as cognitive linguistics. Based on those theories and past researches, this thesis focuses on the conversion of parts of speech in English-Chinese translation to make translation more accurate and expressive. Key words: English-Chinese translation; parts of speech; conversion of parts of speech
CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-2 2.1 Nida’s Theory-2 2.2 Newmark’s Theory-3 2.3 Studies at Home-4 Chapter Three PRINCIPLES AND STRATEGIES OF CONVERSION -6 3.1 Principles of Conversion-6 3.2 Strategies of Conversion-8 Chapter Four CONVERSION IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION-11 4.1 Conversion of Nouns-11 4.1.1 Conversion of nouns into Chinese verbs-11 4.1.2 Conversion of nouns into Chinese adjectives-12 4.2 Conversion of Verbs-13 4.2.1 Conversion of verbs into Chinese nouns-13 4.2.2 Conversion of verbs into Chinese adverbs-14 4.3 Conversion of Adjectives-14 4.4 Conversion of Adverbs-15 4.4.1 Conversion of adverbs into Chinese adjectives-15 4.4.2 Conversion of adverbs into Chinese verbs-15 Chapter Five CONCLUSION-17 REFERENCES-18 |