目的论视角下英文电影字幕的汉译--《环太平洋》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小E同学 更新时间:2015-08-31
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5030
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the globalization of economics and culture, film has become one of the indispensable entertainments in people’s daily life. Excellent translation of film subtitle not only makes the film more appeal to audience, but also contributes to the cultural communication. As the important medium for information and enjoyment, undoubtedly film subtitle translation is increasingly drawing attention to its quality. Based on Skopos Theory, this thesis takes Pacific Rim, an American film as an example to analyze some translation methods adopted by the translator who aims to produce an appropriate target text, which offers the specific case for the applicability of Skopos Theory in film subtitle translation.

Keywords: E-C translation of film subtitle  Skopos Theory  translation methods  Pacific Rim

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of Research-1

1.2 The Significance of Research-1

1.3 The Structure of Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Previous Researches on theTranslation of Film Subtitle-2

2.1.1 Studies in the West-2

2.1.2 Studies in China-2

Chapter Three Analysis of Film Subtitle Translation of Pacific Rim Under Skopos Theory-4

3.1 Film Subtitle-4

3.2 About Skopos Theory-4

3.3 Introduction of the American Movie-----Pacific Rim-5

3.3.1 The Basic Information of Pacific Rim-5

3.3.2 The Plot of Pacific Rim-5

3.4 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pacific Rim-6

3.4.1 Free Translation-7

3.4.2 Addition-8

3.4.3 Adjustment of Order-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小E同学 对本文的描述:电影字幕翻译作为获取信息,享受娱乐的重要工具,其翻译质量越来越受到重视。本文从目的论角度探讨分析美国电影《环太平洋》字幕汉译过程中译者为达到特定翻译目的而采取的一......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: