生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小E同学 更新时间:2015-08-31
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4984
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Eco-translatology, proposed by Hu Gengshen, Tsinghua University professor in 2001 on the Third Asian Translators’ Forum, makes a study of translation under the guidance of ecology, which provides a new perspective for the study of translation and subtitle translation. Based on the Eco-translatology, this paper makes an analysis of the subtitle translation of The Great Gatsby from dimensions of linguistics, culture and communication, revealing that translators should strive to adapt themselves to translational eco-environment from multi-dimensions to achieve the best translation of subtitle.

Keywords:  Eco-translatology  subtitle translation  adaptive transformation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 About Eco-translatology-1

1.3 The Structure of the Paper-2

Chapter Two Overview of Film Subtitle Translation-4

2.1 A Brief Introduction to Film Subtitle Translation-4

2.1.1 The Definition of Film Subtitle Translation-4

2.1.2 The Language Features of Film Subtitle Translation-4

2.2 Translational Eco-environment of Film Subtitle Translation-5

Chapter Three Application of Eco-translatology in Translation of Film Subtitles-6

3.1 A Brief Introduction to Fitzgerald-6

3.2 Introduction to The Great Gatsby-6

3.2.1 The Basic Information of The Great Gatsby-6

3.2.2 The Plot of The Great Gatsby-7

3.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions-7

3.3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-7

3.3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-8

3.3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension-9

Chapter Four Conclusion-10

References-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小E同学 对本文的描述:本文从生态翻译学的角度,通过语言层面,文化层面,交际层面对《了不起的盖茨比》的字幕进行翻译,指出在翻译研究中,译者应尽量适应翻译生态环境,坚持多维度适应以获得高质量的字幕......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: