目的论下西安旅游宣传资料的误译分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:我,橙子 更新时间:2015-10-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5770
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:According to Skopos theory, the purpose and the function of translation version should be realized. Then, all the factors which will block it are regarded as mistranslation.

     As one of the most famous historical cities in China, Xi’an has a large number of tourism attractions and attracts more and more foreign tourists every year. However, there are many mistranslations in the C-E translation of tourist publicity materials. It will negatively affect the communicative purpose with foreign tourists and lessens the charm of Xi’an in the international community. According to Nord, the delegate of Skopos theory, the mistranslation can be divided into four categories: linguistic, pragmatic, cultural and text-specific mistranslation. On the basis of survey of tourist publicity materials around Xi’an, the author find that there are two major kinds of mistranslation: pragmatic and cultural mistranslation.

     Based on the skopos theory, this thesis classifies and analyzes the mistranslation existing in Xi’an tourist publicity materials, and the main reason for these mistranslations. Then, the thesis put forward four kinds of translation strategies: rewriting, analogy, addition, and transliteration and explanation, in order to improve the quality of tourist publicity materials translation.

Keywords:  Xi’an TMP  mistranslation  translating strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background and Significance of This Study-1

1.2 Skopos Theory-1

1.3 Brief for Xian’s Tourist Publicity Materials-2

1.4 The Structure of This Thesis-2

Chapter two Literature Review-3

2.1 Previous Studies on Skopos Theory-3

2.2 The Previous Study of Tourist Publicity Materials’Translation in China-3

2.2.1. From the Point of Functionalist Theory-3

2.2.2. From the Point of Cross-Cultural Communication-4

2.2.3. From the Point of Mistranslation Existing in Translated TPM-4

Chapter Three The Mistranslation Analysis of and Translating Strategies for Xi’an’s TPM-6

3.1 Pragmatic Mistranslation-6

3.1.1 Pragma-Linguistic Mistranslation-6

3.1.2 Translating Strategy for Pragma-Linguistic Mistranslation–Rewriting-7

3.1.3 Social-Pragmatic Mistranslation-7

3.1.4 Strategy for Social-Pragmatic Mistranslation-Analogy-8

3.2 Cultural Mistranslation-9

3.2.1 Cultural Mistranslation Caused by the Cultural Terms-9

3.2.2 Strategy for Cultural Terms-Transliteration and Explanation-9

3.2.3 Cultural Mistranslation Caused by Chinese Literary Allusions-10

3.2.4 Strategy for Chinese Literary Allusions-Addition-10

Chapter Four Conclusion-12

4.1 Major Findings-12

4.2 Limitations-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 我,橙子 对本文的描述:本文将以目的论为理论指导,对于上述误译进行归类和分析,认为造成这些误译的主要原因在于译者过度注重中国文化,而忽略了外国读者的接受能力。在此基础上,作者提出了4种有效......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: