论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:好男孩 更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7229
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Under the influence of different cultural backgrounds, social customs and religious beliefs, different cultures vary in their description of color terms. On the other hand, for different nations, the same color term may differ in its connotation and association. “Red” (Hong) has a high exposure in the original novel Hong Lou Meng, from the description of the characters’ dresses to the seasonal scenery in the residence, from traditional celebrations to conventional idioms. Moreover, “Hong” is also indispensable for describing the appearance and psychological movements of the characters. The proper translation of them poses a great challenge to the translator. Based on the study of the translation of “Hong” (Red) in The Story of the Stone, by David Hawkes, this thesis is to discuss and conclude strategies for the translation of denotation and connotation of “red”, and to explore the influence of cultural association and the translator’s purpose on the translation strategies.

 

Key words: color terms; red; cultural association; translation strategies; 

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Translation of Denotation of “Red”-3

3.1Basic Color Terms of “Red”-3

3.2 Color Terms with “Red” of Objects-5

4. Translation of Connotation of “Red”-6

4.1 Showing Emotions-7

4.2 Reflecting Social Culture-9

5. Translation Strategies and Reasons for Different Strategies-12

5.1 Semantic Translation and Communicative Translation-12

5.2 Reasons for Different Translation Strategies-13

6. Conclusion-15

Works Cited-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 好男孩 对本文的描述:从传统习俗到俗语典故,“红色”在《红楼梦》中出现的频率很高,甚至在描写人物的外貌,心理活动方面,“红色”也起了重要的作用。如何对这些红色进行巧妙地翻译是对译者的一......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: