南京市旅游景点介绍的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王教授 更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5352
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties, is China’s famous historical and cultural city and tourist city. Unique geographical location and historical and cultural heritage have created rich tourism resources in Nanjing. With the 2014 Youth Olympic Games held in Nanjing, more and more foreign tourists come to Nanjing for tourism. The translation of Nanjing’s tourism attractions’ introduction is an important part of the internationalization of Nanjing. Therefore, it has practical significance to study the translation of Nanjing’s tourism attraction.

On the basis of tourism attractions’ introduction of Nanjing, this paper first studies the unique expressions of tourism attraction introduction and their rich cultural connotation. Then the paper explores the translation of tourism attractions’ introduction from the perspective of skopos theory. Several translation methods as literal translation, free translation, etc. are proposed, therefore the translated version can not only be accepted by people around the world but also keep the original cultural connotation so to promote further cultural communication between China and the other countries.

 

Keywords:  Nanjing tourism attractions’ introduction   C-E translation   Skopos theory

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 An Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Study on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction-4

2.3 Feasibility of the Application of Skopos Theory to Tourism Attractions’ Translation......4        

Chapter Three Analysis on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction in 

Nanjing-6

3.1 Linguistic Features of Tourism English-6

3.1.1 Conciseness and Vividness-6

3.1.2 Comprehension and Exposition-6

3.2 Problems in Tourism Attractions Translation-7

3.2.1 Multiple Translations-7

3.2.2 Misspelling-7

3.2.3 Chinglish-8

3.3 Suggested Translation Methods-9

3.3.1 Literal Translation-9

3.3.2 Free Translation-9

3.3.3 Addition-10

3.3.4 Deletion-10

Chapter Four Conclusion-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王教授 对本文的描述:本课题以南京旅游景点的介绍为文本基础,首先分析了景点介绍的独特表达方式及丰富的文化内涵,然后以功能目的理论为指导,探讨了旅游景点介绍的翻译,提出直译、意译等翻译方......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: