需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5352 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties, is China’s famous historical and cultural city and tourist city. Unique geographical location and historical and cultural heritage have created rich tourism resources in Nanjing. With the 2014 Youth Olympic Games held in Nanjing, more and more foreign tourists come to Nanjing for tourism. The translation of Nanjing’s tourism attractions’ introduction is an important part of the internationalization of Nanjing. Therefore, it has practical significance to study the translation of Nanjing’s tourism attraction. On the basis of tourism attractions’ introduction of Nanjing, this paper first studies the unique expressions of tourism attraction introduction and their rich cultural connotation. Then the paper explores the translation of tourism attractions’ introduction from the perspective of skopos theory. Several translation methods as literal translation, free translation, etc. are proposed, therefore the translated version can not only be accepted by people around the world but also keep the original cultural connotation so to promote further cultural communication between China and the other countries.
Keywords: Nanjing tourism attractions’ introduction C-E translation Skopos theory
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 An Introduction to Skopos Theory-3 2.2 Previous Study on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction-4 2.3 Feasibility of the Application of Skopos Theory to Tourism Attractions’ Translation......4 Chapter Three Analysis on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction in Nanjing-6 3.1 Linguistic Features of Tourism English-6 3.1.1 Conciseness and Vividness-6 3.1.2 Comprehension and Exposition-6 3.2 Problems in Tourism Attractions Translation-7 3.2.1 Multiple Translations-7 3.2.2 Misspelling-7 3.2.3 Chinglish-8 3.3 Suggested Translation Methods-9 3.3.1 Literal Translation-9 3.3.2 Free Translation-9 3.3.3 Addition-10 3.3.4 Deletion-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13 |