需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6611 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Liquor print advertisement, a kind of practical writing with specific purposes, mainly has informative function and vocative function. It intends to call on the readers to accept and purchase the product. According to Peter Newmark, communicative translation is feasible for the translation of informative texts and vocative texts. Communicative translation attempts to produce on the target readers an effect similar to that obtained on the readers of the source language, which corresponds to the purpose of advertisement translation. Therefore, the author will study C-E translation of liquor print advertisements based on Newmark’s communicative translation. It is found that literal translation and omission can be used for informative texts while addition, rewriting and parody can be used for vocative texts. The author hopes that this thesis will broaden the applicable scope of communicative translation and draw the attention of more scholars at home to the study of C-E translation of liquor print advertisements.
Keywords: liquor print advertisements communicative translation informative function vocative function translation strategies
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of This Study-1 1.2 Significance of This Study-1 1.3 Liquor Print Advertisements-1 1.4 Structure of This Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Communicative Translation-3 2.2 Previous Translation Studies Based on Communicative Translation-3 2.2.1 Translation of Advertisements Based on Communicative Translation -3 2.2.2 Translation of Public Signs Based on Communicative Translation-4 2.2.3 Translation of Political Speeches Based on Communicative Translation-4 2.2.4 Translation of Film Titles Based on Communicative Translation-5 Chapter Three Application of Communicative Translation to C-E Translation of Liquor Print Advertisements-6 3.1 C-E Translation from Aspect of Informative Function-6 3.1.1 Literal Translation-6 3.1.2 Omission-8 3.2 C-E Translation from Aspect of Vocative Function-8 3.2.1 Addition-9 3.2.2 Rewriting-10 3.2.3 Parody-11 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Findings-13 4.2 Limitations-13 References-14 |