功能对等理论视角下《生活大爆炸》字幕的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:西部姑娘 更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6857
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:In recent years, with the development of globalization, the economical and cultural communication among countries becomes more frequent. Film has become one of the most important tools to transmit cultures, lifestyles and values. It is also an important way for people to learn foreign cultures. There are only a handful of professional film and television translation agencies in China. The lack of systematic theoretical guidance and translation skills result in uneven level of translation, and even cause some outstanding films can’t be fully appreciated. Under this situation, the studies of film translation are not only of theoretical significance but also of practical significance.

This thesis focuses on the subtitles translation of The Big Bang Theory. It first introduces the features of subtitles translation. Then through the analysis of some examples, it explores how to use the theory of functional equivalence to guide subtitles translation and realize functional equivalence. On the basis of analysis, the author puts forward several translation strategies hoping that it will do some help to English learners.

 

Keywords: subtitles translation   functional equivalence   the Big Bang Theory

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Thesis-1

1.2 Organization of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Overview of Subtitles-3

2.2 Present Study on Subtitles Translation-3

2.3 The Development of Functional Equivalence-5

2.4 Application of Functional Equivalence in Subtitles Translation-6

Chapter Three Translation Strategies of Subtitles of the Sitcom The Big Bang Theory-8

3.1 Literal Translation-8

3.2 Free Translation-10

3.2.1 Condensation-10

3.2.2 Reductive Paraphrasing-11

3.2.3 Deletion-12

3.2.4 Addition-13

Chapter Four Conclusion-14

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 西部姑娘 对本文的描述:本文致力于美国情景剧《生活大爆炸》字幕翻译的研究,首先介绍了字幕翻译的特点,然后通过例证分析,探讨如何运用奈达的功能对等理论指导影视字幕翻译,从而实现翻译的对等性......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: