需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6075 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the rapid growth of global economy and increasing strengthening of international cooperation, tourism has played a more and more important role in economic and cultural exchanges. China has rich tourism resources and Chinese tourism industry has been thriving and attached great importance since the reform and the opening-up policy. However, tourism translation is still in exploration due to various reasons. The thesis first briefly introduces the research of functional equivalence theory, makes an overall description of the linguistic characteristics of tourism English. Then, taking scenic spots of Yangzhou for instance, the thesis aims to apply functional equivalence theory in tourism translation and demonstrates the feasibility of applying this theory as a theoretical guidance from the layers of lexicon, syntax and rhetorical devices. Besides, the paper also provides five strategies of tourism translation: literal translation, paraphrase, deletion, addition and transliteration.
Keywords: functional equivalence tourism translation Yangzhou scenic spots
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Layout of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 An Introduction to Functional Equivalence Theory-2 2.1.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-2 2.1.2 The Study of Functional Equivalence Theory-3 2.2 The Linguistic Characteristics of Tourism English-3 2.2.1 Conciseness and Vividness-3 2.2.2 Comprehensiveness and Exposition-4 2.3 Feasibility of the Application of Functional Equivalence Theory in Tourism Translation-4 Chapter Three The Application of Functional Equivalence Theory-6 3.1 Lexicon Equivalence-6 3.2 Syntax Equivalence-6 3.3 Rhetorical Devices Equivalence-7 3.4 Culture Equivalence-8 Chapter Four Suggested Methods in TourismTranslation-9 4.1 Literal Translation-9 4.2 Paraphrase-10 4.3 Deletion-10 4.4 Addition-11 4.5 Transliteration-11 Chapter Five Conclusion-13 References-14 |