需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5377 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the rapid development of economic globalization and vehicle market, more and more foreign vehicle brands appear. The problem of automobile brand names translation always exists when products of China enter into the world market or foreign products enter into the Chinese market. A properly translated automobile brand name is of great value in promoting sales and developing foreign markets. However, like any other translation, the translation of automobile brand names is also a kind of form of intercultural communication, which involves language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors. Thus, the study of automobile brand names translation is a necessary and urgent task. As an important means of communication in all aspects of cross-culture communication, translation is playing a crucial role. Communicative translation, as an important part of Newmark’s translation theories, is therefore essential, particularly in the application. Therefore this thesis approaches automobile brand names translation from the perspective of communicative translation, the application of which further revealed the importance of communicative translation in today’s life.
Keywords: automobile brand names communicative translation theory application
Contents Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Communicative Translation Theory of Peter Newmark-3 2.1 Background of Communicative Translation Theory-3 2.2 Definition of Communicative Translation-3 2.3 Comparison between Communicative Translation and Semantic Translation-4 Chapter Three Introduction of Automobile Brand names-6 3.1 Overview of Brand Names-6 3.2 Origination of Automobile Brand Names-6 3.3 Characteristics of Automobile Brand Names-7 Chapter Four Translation Strategies of Automobile Brand Names from the Perspective of Communicative Translation Theory-9 4.1 Transliteration-9 4.2 Literal Translation-10 4.3 Free Translation-10 Chapter Five Conclusion-12 References-13 |