对外汉语教材中生词的英语注释问题分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:唐老鸭 更新时间:2016-12-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8985
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT:The “new words” section in teaching Chinese as a foreign language( TCFL) textbooks is of great importance to non-native Chinese language learner. If the vocabulary in the section are translated and annotated inappropriately, the purpose to transmit the language and culture information can not be realized, and it may be difficult for the foreign learners to grasp the new words' meaning. This paper made a survey about the three sets of TCFL textbooks: Textbook of Chinese Language( Yang Jizhou: Beijing Language and Culture University Press), Standard Chinese Course( Huang Zhencheng: Beijing University Press: 1998) and 40 Lessons for Basic Chinese Language( East China Normal University Press: 2004), and summarized several suggestions for English annotation: 1)avoiding to choose the senses out of the context; 2)morphemes and words are both annotated; 3)uniting literal translation and free translation as a method; 4) taking “filling”and other noting methods. 

 

Keywords: TCFL textbook; new words; English annotation

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION1

2 LITERATURE REVIEW .3

3 ENGLISH ANNOTATIONS OF NEW WORDS IN TCFL TEXTBOOKS.5

3.1 Out of the Context5

3.2 Basic Meanings Are Not Listed8

3.3 Lack of Qualified (Usage Scrape, Objects, Emotional Color, Etc.), Ambiguous Meaning11

3.4 Ignoring Overall Explanation.16

4 STRATEGIES AND SUGGESTIONS.20

4.1 Taking Various Applicable Translating Methods20

 4.1.1 Literal translation20

 4.1.2 Free translation21

 4.1.3 Transliteration22

 4.1.4 Transliteration combined with other translating methods.23 

4.2 Suggestions.24

 4.2.1 Avoiding to choose the senses out of the context25

 4.2.2 Morphemes and words are both annotated25

 4.2.3 Combining literal translation and free translation as a method.26 

 4.2.4 Noting methods.26

5 CONCLUSION.28

REFERENCE.29

ACKNOWLEDGEMENTS.30

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐老鸭 对本文的描述:对于汉语新词的学习者而言,生词部分在对外汉语教材中具有很大的重要性。如果生词翻译和注释不当,传递语言文化信息的目的就不能得以实现,对于外国学习者来说也会很难去掌握......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: