需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6391 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT:Since the reform and opening-up, the communication and cooperation between China and various countries has been very frequent. English news is a way of obtaining information for target readers. Due to the up-dating news and limited time, people firstly prefer to glance at news headline and then read the news report selectly. News headline is the general content of whole report, through which readers can get the main idea or content. Therefore, translation for the headline of English news is very important. With English as a source language, this thesis mainly makes an analysis on lexicon, grammar, rhetoric and culture of English news headlines. Some translation techniques are used under the guidance of communicative translation theory, thus it can make Chinese readers understand the accurate information of the original news headlines.
Key Words: Communicative translation; news headline; translation techniques
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT 1. INTRODUCTION-1 2. LITERATURE REVIEW-3 3.FEATURES OF ENGLISH NEWS HEADLINES-6 3.1Lexical features-6 3.2Grammatical features-8 3.3Rhetorical feature-10 3.4 Cultural Feature-11 4. THEORY FOR TRANSLATING ENGLISH NEWS HEADLINES-13 4.1 The Communicative Translation Theory-13 4.2 Principles of Translating English News Headlines-15 4.2.1 Readability-15 4.2.2 Accuracy-16 4.2.3 Adaptability-16 4.3 Main Translation Techniques for English News Headlines-17 4.3.1 Amplification-17 4.3.2 Omission-18 4.3.3 Transformation-19 4.3.4 Reconstruction-20 4.3.5 Using rhetoric-21 CONCLUSION-23 REFERENCES-25 ACKNOWLEDGEMENTS-26 |