从《复仇者联盟》看影视字幕翻译与文化的结合_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6004
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This article is based on Nida's dynamic equivalence theory, takes the film "The Avengers" as a case, analyzing subtitle translation on the combination of different culture. This paper discuss respectively from the characteristics of the subtitle translation, Cultural differences, and cultural transformation to show the importance of the combination of different culture. And the article lists the relevant examples to make further explanation. The aim of this text is to show that subtitle translation should be combined and transferred to the target language culture to make sure a good understanding of target audience.

Key words: subtitle translation; dynamic equivalence; cultural differences; The Avengers

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. The Combination of Translation and Cultures.1

  2.1 Characteristics of Subtitle Translation

    2.1.1 Instantaneity

    2.1.2 Colloquial

  2.2 Cultural differences

2.2.1 Strong Religious Values

2.2.2 Strong Individualism

3. A case study of The Avengers.6

  3.1 A brief Introduction of The Avengers

  3.2 Reflection of Collective Heroism in The Avengers

  3.3 Transformation of Different Cultures 

4. Conclusion 10

 

Bibliography. 11

Acknowledgment..12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文以奈达的动态对等理论为理论依据,以电影《复仇者联盟》为案例,浅析字幕翻译与文化的结合。本文分别从字幕翻译的特点、文化的差异性以及文化间的转换等方面论述了字幕翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: