从功能对等理论看杨宪益,戴乃迭翻译的鲁迅小说《阿Q正传》.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5012
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Functional equivalence theory is the core of Nida's translation theory, and is one of the earlier introduction of translation theories to China. Functional equivalence mainly consisted of three aspects: meaning, style and reader's response. This paper studied the True Story of Ah Q   translated by Yang Hisen-yi and Glad-ys Yang in aspect of form, style and connotation to see how their translation has achieved functional equivalence.  It was concluded that the Yangs’ translation of the work can achieve equivalence to the maximum degree.

Key words: functional equivalence theory; the True Story of Ah Q; Yang Hsien-yi and Glady Yang’s translation.

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1.Introduction..1

2.Yang Hisen-yi and the Translation of The True Story of Ah Q.2

2.1 Translators

2.2 Features of their Translation 

3.Analysis of Yang’s translation of the True Story of Ah Q from the perspective of Equivalence Theory4

3.1Nida’s Functional Equivalent Theory 

3.2Equivalent in Form 

3.3Equivalent in Style 

3.4Equivalent in Connotation

4.Conclusion .10

 

Bibliography.11

Acknowledgements .12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:功能对等理论主要包含有三个方面:意义,风格以及读者反映。本文从不同的语言层面,其中包括词汇短语,句子,篇章以及读者的反映来对杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的鲁迅小说《阿Q......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: