需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6627 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:In the long history of human development, human have been maintaining close contact with animals that produce an indelible impact on human life. Animals are carriers of people’s emotion. We often express our feeling with some animals’ words seen frequently in the eastern and western culture. As we all known vocabulary in the language often mirrors culture and develop or decline along with the culture. The meanings of the same vocabulary are different in the two culture because of the influence of history, customs, values, religion and other aspects of Eastern and Western cultures, so do the words of animal. Each kind of animal has a different shape and different feature. People in different culture attach one animal to same or different meaning. Translation is a product of communication of two cultures. Thoroughly understanding the translation of animals from English to Chinese can help us know about the western culture and life. This paper focuses on analysis the translation of the animals on the view of the cross-cultures . We aim to discuss strategies and and techniques by detailed examples based on translation theory such as literal translation, free translation, substitution and annotation, in order to make accurate conversion of the animals’ words in two different cultures, for which readers of the target language have better understanding of the alien culture.
Key words: cross-cultures; animal vocabulary; cultural difference; translation techniques
CONTENTS 摘要 Abstract Chapter 1 Translation from the Perspective of Cross-cultures-1 1.1 Cross-cultural Communication-1 1.2 Purpose and Methods of Studying on Vocabulary from Perspective of Cross-cultures-2 Chapter 2 Differences between Connotation of Animal Vocabulary-4 2.1 Different Cultural Connotations of the Same Vocabulary in English and Chinese-4 2.2 Similar Cultural Connotations of Same Animal Vocabulary in English and Chinese-6 2.3 Similar Cultural Connotations of Different Animal Vocabulary in English and Chinese-7 2.4 Similar or Different Cultural Connotations of Same Animal Vocabulary in English and Chinese-7 2.5 No Corresponding Cultural Connotations of the Same Animal Vocabulary in English and Chinese- 8 Chapter 3 Translation of Animal Vocabulary with Cultural Connotations-11 3.1 Literal Translation- 11 3.2 Free Translation- 12 3.3 Borrowing Translation-13 3.4 Annotation-13 Conclusion-15 References-16 Acknowledgment-17 |