需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6635 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This paper mainly discusses the different connotations and translations of different color words in Chinese and English cultures. Through the analysis of various meanings of the color words in different levels, we can understand their literal meaning and extended meaning formed by the social history and special customs. There are a number of vocabularies in the two languages that present differences or similarities with different national emotions because of cultural conflicts resulting from religion, politics,customs, values, historical origin,and economy. Therefore, some bias and misunderstandings maybe caused during translation and communication. This essay aims to improve communication and avoid cultural conflicts based on analysis of internal and external connotations of color words, so as to have a better and effective intercultural conversion and communication from the original to the target language. Different ways are summarized to translate the color words from light of comparative studies on them on the basis of detailed translation examples, which are of great significance and value to English and Chinese bilingual translation.
Key Words:Color vocabulary; Cultural differences; cultural connotation; translation
CONTENTS 摘要 Abstract Introduction-1 1 The transformation of the cultural connotations of English and Chinese color words -2 1.1 Red-2 1.2 White-3 1.3 Black-5 1.4 Blue-6 1.5 Yellow-8 1.6 Gray-9 1.7 Green-10 1.8 Purple-11 1.9 Pink-12 2 The translation techniques of English and Chinese color words-13 2.1 Literal translation-13 2.2 Domestication-13 2.3 Amplification-14 2.4 Free translation-14 3 Conclusion-16 Reference-17 Acknowledgment-18 |