从美学的视角来看《无名的裘德》的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Aesthetics is a subject that explores how people feel about beauty. Translation aesthetics combines translation with aesthetics. Translation aesthetics discusses the relation between aesthetic subject and object in the perspective of aesthetics and explores the aesthetics’ significance to translation. For a long time, the development of aesthetics has stimulated the development of literature, so aesthetics is quite suitable for literary translation.

The thesis adopts Liu Miqing’s translation aesthetic theory and makes a contrastive study between the two Chinese versions of Jude the Obscure from the following two perspectives: the formal system including the phonetic level, the lexical level and the syntactic level, and the non-formal system including emotion, ideal, image and symbol. The purpose of this thesis aims to propose a different idea about translation study, make the translated version combine with the beauty of word and state, and return the features of word and emotion to the original version. Through the contrastive study, translators can better understand the basic theory of translation aesthetics and improve their abilities of translation and appreciation of the works translated. The conclusion of the study shows that the two versions have their own characteristics and language style, but Geng and Xiao’s version is better because of its fluent Chinese and beautiful language. 

  

Key Words: translation; aesthetics; version; contrastive study

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction-2

1.1 Study background-2

1.2 Significance of the study-2

1.3 Layout of the thesis-3

2. Theoretical basis-4

2.1 Brief introduction of translation aesthetics-4

2.2 Aesthetic object-5

2.2.1 Attributes of translation aesthetic object-6

2.2.2 The aesthetic makeup of translation aesthetic object-7

2.3 Aesthetic subject-8

2.4 The aesthetic process of literary translation-9

3. Case study: aesthetic representation of Jude the Obscure-11

3.1 The case: Jude the Obscure-11

3.1.1 Introduction to Jude the Obscure-11

3.2.1The phonetic level-13

3.2.2 The lexical level-15

3.2.3 The syntactic and textual level-16

3.3 The aesthetic representation in the non-formal system-17

3.3.1 Emotion and ideal-17

3.3.2 Image and symbol-18

4. Conclusion-20

Notes-21

References-22

Acknowledgements-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:Speaking of translation aesthetics, many people will think that it is a discipline which is solemn and difficult to understand. However, it is a combination of translation and aesthetics, which is an outstanding feature rooted in the Chinese......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: