需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7894 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Chinese folk custom has profound Chinese characteristics. It is an important way for Western readers to learn Chinese culture. In the course of spreading the essence of Chinese folklore to foreign readers, it is particularly important to use the proper translating methods for Chinese folk custom. This paper illustrates from two translating methods: domestication and foreignization. Firstly, it introduces Chinese folk custom from four aspects which include conception, characteristics, classification and function. Second, the paper analyses the reflection of domestication and foreignization in Chinese folk custom. Finally, the paper lists the application of domestication and foreignization in Chinese folk custom, and then it draws the conclusion: both domestication and foreignization have their schools, each one has its own merits. Only we adopt proper translating methods in different circumstances, can we spread China folk culture efficiently.
Key words: Chinese folk custom, domestication, foreignization, intercultural communication
CONTENTS Abstract 摘要 1.Introduction-1 1.1 Background of research-1 1.1.1 Purpose of research-1 1.1.2 Significance of research-1 1.2 Chinese folk customs-1 1.2.1 Conception of folk custom-2 1.2.2 Characteristics of Chinese folk custom-2 1.2.3 Classification of Chinese folk custom-3 1.2.4 Functions of Chinese folk custom-4 2. The study of domestication and foreignization and Chinese folk customs-5 2.1 Domestication and Chinese folk custom-5 2.1.1 Definition of domestication-5 2.1.2 Theoretical research on domestication-6 2.1.3 Characteristics of domestication-6 2.1.4 Domestication and Chinese folk custom-6 2.2 Foreignization and Chinese folk custom-6 2.2.1 Definition of foreignization-7 2.2.2 Theoretical research on foreignization-7 2.2.3 Characteristics of foreignization-7 2.2.4 Foreignization and Chinese folk custom-7 2.3 The study in translation of Chinese folk custom-8 2.3.1 Aspect from the Chinese to English translation-8 2.3.2 Aspect from English to Chinese translation-8 2.3.3 Induction of Chinese folk custom translation-9 3. In terms of domestication and foreignization, the strategy in translation of Chinese folk custom-10 3.1 The general principles in translation of Chinese folk custom-10 3.2 Domestication and foreignization in translation of Chinese folk custom-11 3.2.1 Domestication in Chinese folk custom translation-11 3.2.2 Foreignization in translation of Chinese folk custom-12 3.2.3 Combination of domestication and foreignization toward one Chinese folk custom-14 4. Conclusion-14
References-15 Acknowledgments-16 |