论被动语态的翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5355
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the progress of times and the development of science and technology,intercultural communication is increasing day by day,which means that the role of translation becomes more important than before.However,Chinese and western countries are different in social background and cultural psychology,and they are also different in thinking mode.So Chinese and English have so many differences.In terms of voice,Chinese is accustomed to use active voice,but in English,passive voice is frequently used in order to focus on the truth and the objective situation,or for the courtesy and other reasons,especially in scientific discourse and journalistic discourse.Therefore,it is of profound significance and value to study passive voice.This paper illustrates three aspects of pragmatic analysis of passive voice,meanwhile,sums up its five strategies of translation by means of combining a large number of examples under the guidance of the translation theory “faithfulness,expressiveness and suitableness”,which is put forward by Mr.Liu Zhongde.

 

Key words:differences between Chinese and English;passive voice;pragmatic analysis;“faithfulness,expressiveness and suitableness”;translation strategy

 

Contents

摘要

Abstract

1.Introduction-1

2.The differences between Chinese and English-1

3.The introduction of passive voice and its pragmatic analysis-3

3.1The reason for the agent requires the use of the passive voice-3

3.2The reason for the syntax requires the use of passive voice-4

3.3The need for the literary form requires the use of passive voice-4

4.The translation strategy of passive voice-5

4.1The theory foundation of the translation:faithfulness,expressiveness and suitableness-5

4.2The translation rules and strategies of English passive voice-6

4.2.1Translating it into Chinese passive voice sentences-6

4.2.2Translating it into Chinese active sentences-7

4.2.3Translating it into Chinese judgment sentences-8

4.2.4Translating it into Chinese sentence with no subject-8

4.2.5Fixed means of translation-9

Conclusion-10

References-12

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:Today’s society is full of information and develops with rapid changes.And it is particularly important to have access to information in a accurately and timely manner. And translation is the bridge of our access to information. The essenc......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: