文化负载词的翻译--以葛浩文译《红高粱》第一章为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6552
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Howard Goldblatt made an excellent translation of Culture-loaded expressions in Red Sorghum, by selecting different translation techniques according to their distinctive feature and context, trying to create a similar reading experience with native readers. Thus, the unique cultural panorama of Shan Dong, East China, is reconstituted before western readers.

 

Key words: Howard Goldblatt, Red Sorghum, Culture-loaded expressions, translation techniques.

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Literature Review-4

1.1 previous study on Howard Goldblatt’s translation techniques-4

1.2-Previous study on Culture-loaded Expression-5

2. Characteristics of CLEs in Red Sorghum-6

2.1 Words and expressions-6

2.2 Linguistic art forms-6

3. The CLE Translation Techniques in Red Sorghum-7

3.1 The translation of words with no equivalence-11

3.2 The translation of CLEs with imperfect equivalence-13

3.3 The translation of art forms-15

4. Conclusion-16

4.1 Considerations in choosing techniques-16

4.1.1 Context-16

4.1.2 Information inferred by readers-17

4.1.3 Necessity-17

4.1.4 Taste of target readers-17

4.2 Translation deficiency-17

5. References-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:There is a debate to some heat focusing on Howard’s fidelity and betray of original text. Indeed, Howard likes to make modification in translation, sometimes even “rewrite”, such as chunk-deletion (according to researcher Liu keqiang, ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: