从功能对等理论谈电影字幕的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7924
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of society and deeper communication between various cultures, countries communicate and cooperate with each other in more aspects. A movie, which undertakes the responsibility to disseminate culture, is a bridge to facilitate the interflow of different cultures. However, language barriers may cause target language audience to have wrong understandings towards the connotation of movies, and impede the development of cross-cultural communication.

The core of Functional Equivalence Theory put forward by the famous translation expert E. A. Nida is equivalence. He values equivalence of content more than equivalence of form. When these two kinds of equivalences have conflicts, content equivalence is prior to form equivalence. In the theory, Nida highlights functional equivalence. He proposes that translation activities as a means of cultural communication have three functions: first, translation should make people have no difficulty to comprehend message; second, translation should let people have emotional resonance; third, translation should cause people proper reaction. The above functions can be known as informative, expressive and imperative function, which is closely related to the three objects which movie art pursues.

Movie, as a kind of cultural communication activity, has three goals: first, to let target audience comprehend and appreciate foreign culture; second, to let target audience feel the thoughts and emotion spread in the movie; third, to let the movie have rallying point. In short, the first goal is “informativeness”, the second “expressiveness”, the third “public appeal”. According to functional equivalence theory, in movie subtitle translation, translators should achieve the equivalence of three functions and three goals. 

In this paper, many movie subtitle translation versions from the movie Harry Potter and the Goblet of Fire are studied from different levels of functional equivalence such as lexical level equivalence, grammatical equivalence, equivalence of idioms and expressions, contextual equivalence. Problems and barriers are found during the translation according to functional equivalence theory, when principles and strategies like corresponding, recasting and decolouring can be applied to overcome difficulties.

Keywords: Movie subtitle translation; Functional Equivalence Theory; cross-cultural communication

 

Contents

Abstract

摘  要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance of the Research-2

1.3 Organization of the Paper-2

Chapter 2 Literature Review-4

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-4

2.2 Related Researches on Movie Subtitle Translation-4

Chapter 3 An Overview of Movie Subtitle Translation-7

3.1 Definitions of Movie Subtitle-7

3.2 Distinct Features of Movie Subtitle Trsnalation-7

Chapter 4 A Case Study on Movie Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory-9

4.1 Introduction to the movie – Harry Potter and the Goblet of Fire-9

4.2 Analysis of movie subtitle translation-9

4.2.1 Lexical Level Equivalence-9

4.2.2 Grammatical Equivalence-10

4.2.3 Equivalence of idioms and expressions-11

4.2.4 Contextual Equivalence-12

4.3 Principle and Strategies-14

Chapter 5 Conclusion-17

References-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:With the implementation of reform and opening up policy, China communicates with other countries in more and more fields, especially in culture. A movie, the carrier of culture, is playing an increasingly important role during cross-national......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: