从文化差异的角度比较李白《长干行》的两个译文_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7137
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Translation about ancient Chinese poetry is always a popular topic in literature. Poems of Li Bai, who is one of the most famous poets in ancient China, have special charm for translators to translate them in other languages for cultural sharing. Changganxing is a typical poem of Li Bai, which has been translated by many translators and scholars in different periods. Among so many versions, the translation of a noted American poet, Ezra Pound, is reputed as the most beautiful poem in the twentieth century. Pound was devoted his whole life to study Chinese poetry and he was really fond of Chinese culture. His great contribution to spread Chinese poetry and culture in the western countries cannot be underrated. And Xu Yuanchong, a noble translator in China, is an expert in translations for Chinese, English and French. In China’s field of translation, Xu Yuanchong’s achievements are brilliant and respected. He also translated Changganxing and it is inevitable to be compared with other translations. In this thesis, there is a comparison between these two translations about Changganxing and reasons for the differences in translations are discussed from a cultural perspective. Meanwhile, since translation is cross-cultural, the importance of knowing source language and target language, as well as their different cultures needs to be highly valued in translation, so that cultural communications can be well realized. The main purpose and significance is to know the cultural core of Chinese-English translation about Chinese poetry in Tang Dynasty, so that Chinese poems can be spread in foreign countries and the westerners can have better understanding of Chinese culture and literature. 

 

Key Words: translation; culture; poetry

 

Contents

Abstract

摘  要

1.-Introduction-1

1.1 The Background of the Study-1

1.2 The Purpose and Significance of the Study-1

1.3 The Organization of the Thesis-2

2.-Interpretation about Changganxing-3

3.-Contrast between Two Translations-4

3.1 Contrast in Titles-4

3.2 Contrast in Imageries-4

3.3 Contrast in Understandings about Chinese Culture in Translations-5

4.  Reasons for the Translation Differences from Cultural Perspective-7

4.1 Influence of Historic Culture on Selection of Changganxing-7

4.2 Meanings of Language Expressions in Different Cultures-7

4.3 Different Ways of Thinking in Translation about Changganxing-8

4.4 Family Status of Couples in Different Cultures-9

5.-Conclusion-10

References-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:中国古诗的翻译一直以来是文学界的热门话题。我国古代著名诗人李白的诗作更是具有独特的魅力去吸引译者对其进行翻译,并达到文化共享的目的。《长干行》作为李白的经典代表作......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: