需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9108 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. The translation here are particularly important. However, there still exists many problems in the translation, respectively at lexical level, syntactic level and discourse level. In 1981, Peter Newmark came up with “semantic translation” and “communicative translation” in his book “Approaches to Translation”. His communicative translation is a good guidance for translation of introductions to scenic spots, non-literary work. This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou from the perspective of communicative translation. Through collecting data directly from the scenic spots and professional books and journals relevant with tourism translation, this paper will give convincing and pointed suggestions.
Keywords: Hangzhou; scenic spots; suggestions; semantic translation
Contents Abstract 摘 要 Introduction-1 Chapter One. Literature Review-2 1.1 A Review of Relevant Studies Abroad and at Home-2 1.1.1 Domestic Studies-2 1.1.2 Overseas Studies-4 1.2 Existing problems-5 Chapter Two. Theoretical Framework-6 2.1 Overview-6 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation-6 2.3 Text Types and Text Functions-7 Chapter Three. Translation of Introductions to Scenic Spots-8 3.1 Analysis of Introductions to Scenic Spots-8 3.1.1 Definition-8 3.1.2 Text Type and Text Functions-8 3.1.3 Difference between Chinese Texts and English Texts-8 3.2 Dominant Translation Method--Communicative Translation-9 3.3 Principles for Translation of Introductions to Scenic Spots-9 3.3.1 TL Readers Oriented-9 3.3.2 Chinese-Culture-Oriented-10 3.4 Mistakes in the Translation of Introductions to Scenic Spots in Hangzhou -10 3.4.1 Lexical Errors-10 3.4.2 Syntactic Errors-12 3.4.3 Discourse Errors-13 3.5 Translation Strategies-15 3.5.1 Addition-15 3.5.2 Deletion-16 3.5.3 Conversion-16 Chapter Four. Conclusion-17 References-18 |