通过《红字》两中译本研究译者主体性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7988
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With further study on the translation process, it is increasingly recognized that translator, as a mediator between source and translation texts, occupies a unique and important role in the translation process. More and more translation scholars at home and abroad have conducted extensive research on the translator's subjectivity, both in width and depth, and gained bigger and bigger breakthroughs. Translators shifted their status from being neglected to under the spotlight, and the focus of translator’s subjectivity is altering as well, from its definition, understanding to its constraining factors. In China, research on the translator’s subjectivity, particularly with regard to the subjective factors in translation process of re-creation, namely the translator's creative personality and subjective initiative issue is gaining more and more attention. However, while translator’s subjectivity continues to being highlighted and emphasized, the aspect of constraints is relatively neglected. Paying little attention to constraining factors, when bringing the translator’s subjectivity into full play, drives these researches to be one-sided. In recent years, some scholars have considered relevant constraining factors, mostly in metaphysical tone and in generalities. This paper aims to analyze the two Chinese versions of The Scarlet Letter in a more specific context, in order to explore these influential factors at a deeper level, and provide a useful and necessary complement to the study of the translator's subjectivity.

 

Keywords: Translator’s subjectivity; various perspectives; research development; influential  factor.

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Review on translator’s subjectivity-1

1.1 The Research Background-1

1.2 Researches on the Translator’s Subjectivity in China and Abroad-1

1. 2.1 Researches Abroad-1

1.2.2 Researches in China-4

2. Literary translation and translator’s subjectivity-7

2.1 The nature of literary translation-7

2.2 Translator’s subjectivity in literary translation-7

3. Influential factors on translator’s subjectivity-8

3.1 Translator’s audience awareness-8

3.2 Translator’s personal emotion-10

3.3 Translator’s aesthetic preference-12

4. Conclusion-13

4.1 Summary-13

4.2 Significance-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:Different scholars hold their different points of view. Many insightful scholars put the translator into the definition of translation. For example, Wang Kefei defined translation as a cultural activity, in which translator expressed the imp......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: