文化负载词在电影字幕翻译中的体现--目的论角度看《卧虎藏龙》.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7756
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As a strong bridge in promoting cultural communication, movies have been deeply accepted by the masscult. Thanks to the development of domestic movie industry and increasingly culture-shared globalization, a large quantity of movies has been exported abroad. In order to localize these products, movie subtitle translation acts a role of vital importance. However, in this area, China lags behind other western countries. Most of us are familiar with the movie Crouching Tiger Hidden Dragon, directed by Ang Lee, which won a warm applause in its first world-wide show and set a foreign movie box-office record in North America and taking in more than $100 million. The success, to some extent, was contributed by the English subtitles. The translator retained the Chinese characteristics and met the taste of target audiences withal. Undoubtedly, it’s the precise phraseology and effective translation strategies help the native take in profoundly. The main purpose of this paper is from Skopostheorie to present a clear and concise subtitle translation concept and strategies on culture-loaded words, by an analysis of a case.

 

Keywords: movies subtitle translation; Skopostheorie; culture-loaded words; subtitle translation concept; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Researches both at Home and Abroad-1

1.1.1 Movies Subtitle Translation Studies Abroad.1

1.1.2 Movies Subtitle Translation Studies in China.2

1.2 The Concept of Movies Subtitle Translation.3

1.3 The definition of Culture-loaded Words3

2. Typical Characteristics of Movies Subtitle Translation-5

2.1 Instantaneity-5

2.2 Popularity……-5

2.3 Comprehensiveness5

2.4 Exchange of Culture-6

3. Skopostheorie and Movies Subtitle Translation -7

3.1 Introduction of Skopostheorie-7

3.2 Three Basic Rules-7

3.2.1 The Skopos Rule-7

3.2.2 The Coherence Rule-8

3.2.3 The Loyalty Principle-8

3.3 The Influence of Skopostheorie to Movies Subtitle Translation-8

4. A Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon from Skopostheorie-9

4.1 Literal Translation and Transliteration-9

4.2 Deduction……-10

4.2.1Condensation10

4.2.2 Reductive Paraphrasing.11

4.2.3 Deletion.12

4.3 Foreignization or domestication13

4.3.1 Domestication.13

4.3.2Foreignizaion.13

5. Conclusion.15

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述: The earliest research on movie subtitle translation from translation perspective can be traced back to 1974.Dollerup published On Subtitles in Television Programmes in Bable.[3] It was the first time to do pertinent research on subtitle tra......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: