胡适诗歌翻译中的叛逆性创造_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6597
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Hu Shi, a pioneer in English poetry translation, translated many well-known poems into Chinese whose influence was so fundamental that studies of his work never cease in China. This paper will focus on Hu Shi’s poetry translation, using it as an individual case to study the creative treason in Hu Shi’s translation. With close evaluation of Hu’s work, the author aims at finding out different types and the main cause of creative treason, which may help to understand Hu Shi, as a person and a translator. By analyzing the creative treason in Hu Shi’s poetry translation, the author finds two kinds of rebellious emotions. One is for the suppressed social situation; the other is for the oppressed relationship in seeking love.

 

Keywords: creative treason; poetry translation; rebellious emotion

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Creative Treason in Literary Translation-1

1.2 Background of Hu Shi and His Achievement-1

2. Three Periods of Poetry Translation-3

2.1 Division of Hu Shi’s Poetry Translation-3

2.2 The First Period-3

2.2.1 First Experiment Period in English Poetry Translation-3

2.2.2 Theme of Poems during the First Period-4

2.3 Experiment of Translation in Lisao-4

2.3.1 Main Feature of Lisao-4

2.3.2 Changes in the Theme of Poems-4

2.4 Maturity of Translation in Vernacular Language-5

2.4.1 Changes in the Feature of Poems-5

2.4.2 The Theme of the Third Period-6

3. Creative Treason in Hu Shi’s Translation-7

3.1 Creative Treason on Graphological Level-7

3.1.1 Omission of Punctuation-7

3.1.2 Addition of Punctuation-8

3.1.3 Change of Punctuation-8

3.2 Rearrangement of Lines-9

3.2.1 Creative Treason in Enjambments-9

3.3 Creative Treason of Words-10

3.3.1 Addition of Words-10

3.3.2 Omission of Words-10

4. Unrest Emotional Rebellion of Hu Shi-12

4.1 Rebellion of Social Situation-12

4.2 Rebellion of Love-12

Conclusion-13

Works Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:However, creative treason not only admits the creation of translator, but also considers it as a normal phenomenon. It is thought the gap between the target language and the original language lead to the untranslatability of literary works. ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: