利用目的论对餐厅菜名英语翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7747
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Chinese dietetic culture is broad and profound. In recent years, Chinese catering industry has a promising development in the process of globalization. More and more foreigners are getting to know Chinese cuisine and show the interests in it. However, the translation of Chinese cuisine name is far from satisfactory, it is urgent to be improved. In domestic research field, scholars pay more attention to the strategies and principles of translating Chinese cuisine name; overseas, many theories have been proposed for translation, such as Domestication and Foreignization, Skopos Theory. Cuisine name translation is a functional text with practical purpose. So, Skopos Theory is a forceful guideline for cuisine name translation. This paper is aimed at exploring the exiting problems of restaurants in Hangzhou from the perspective of Skopos Theory. What’s more, this paper will accordingly provide suggestions for translation improvement. 

Keyword: catering industry;cuisine name translation;Skopos Theory

 

Contents

Abstract

摘  要

ChapterⅠIntroduction-1

1.1 Background Information of Chinese Cuisine Translation in China.-1

1.2 Main Features and Originality-1

ChapterⅡ Literature Review-3

2.1 Domestic Research on Chinese Cuisine Translation-3

2.1.1 The differences between Chinese and Western Dietetic culture-3

2.1.2 The Features of Chinese Cuisine-3

2.1.3. Translating Strategies-4

2.2. Overseas’ Theories on Translation-4

2.2.1. Domestication and Foreignization-4

2.2.2. Skopos Theory-5

2.3 Conclusion-6

ChapterⅢ Theoretical Basis of Chinese Cuisine Name Translation-7

3.1 Introduction to Skopos Theory-7

3.2 Three Rules in Skopos Theory-7

3.2.1 Skopos Rule-7

3.2.2 Coherence Rule-7

3.2.3 Fidelity Rule-8

3.3 Relationship of the Rules-8

3.4  Application of Skopos Theory to Chinese Cuisine Name Translation-8

ChapterⅣ Analysis of Cuisine Name Translation-10

4.1 Introduction to Cuisine Name Translation-10

4.2 Three existing problems in the cuisine name translation of restaurants in Hangzhou-10

4.2.1 Linguistic Problems-10

4.2.2 Pragmatic Problems-11

4.2.3 Cultural Problems-13

ChapterⅤ Possible Solutions to Problems of Cuisine Name Translation-15

5.1 Three suggestions to Translators-15

5.1.1 Improving Language Ability-15

5.1.2 Applying Translation Strategies properly-15

5.1.3 Enhancing Intercultural Awareness-16

5.2 Three Criteria for Cuisine Name Translation-16

5.2.1 Linguistic Correctness-16

5.2.2 TT Receivers’ Acceptability-17

5.2.3 Functional Realization-17

ChapterVI Conclusion-19

References-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:With the ongoing of globalization, people around the world have been provided with more and more opportunities to know other countries and their cultures. We are not surprised to see so many foreign guests are enchanted by our culture. The C......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: