《红楼梦》杨译本和霍译本的熟语翻译策略研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10930
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 An Introduction to Idioms

2.1.1 The definition of locutions

2.1.2 The definition of Chinese idioms

2.1.3 The definition of proverbs and two-part allegorical sayings

2.2 Translation Strategies

2.2.1 Traditional translation strategies

2.3.2 Theoretical translation strategies

2.3.3 Practical translation strategies

2.3 Previous Researches Home and Abroad

3. A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone

3.1 An Overview of Two Translators and Their Versions

3.2 A Comparative Study on Translation Strategies of Idioms

3.2.1 Chinese idioms (成语)

3.2.2 Proverbs

3.2.3 Two-part allegorical sayings

3.2.4 Locutions

4. Conclusion

References

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:HongLouMeng takes in rich cultural concepts, including Chinese ancient myth, patriarchal clan, religion, politics, system, people’s names, artifacts, poems, QuFu, couplets, puzzles, allusions, idioms, slang, dialect and common words, music......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: