从翻译美学角度对比散文诗《匆匆》的两个英译本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10720
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

 Prose poetry is a modern lyric literary genre with features of both poetry and prose: it has luxuriant emotions and fantasy as a poetry, descriptive details and forms as a prose, as well as the musicality produced by beat and rhyme in a more liberal way. Congcong written by Zhu Ziqing(朱自清) is just such a work, in which the author expresses his sadness and helplessness about the fleeting time. 

Translation aesthetics is a rising discipline studying translation from the perspective of aesthetics. To apply translation aesthetics to the literary translation and criticism, especially when poetic types such as poetry, prose poetry and lyric prose are dealt with, is of great significance, because a good translation is required to transfer the beauty of the original work to the version as much as possible.

This thesis selects two highly-praised English versions—Rush by Zhu Chunshen(朱纯深) and Transient Days by Zhang Peiji(张培基). The method adopted is to divide the aesthetic constituents of the original text into formal system and non-formal system under the guidance of translation aesthetics, and to analyze the aesthetic representation of translators in two versions. Both versions well represent the beauty of the original text, but show differences on which part of aesthetic flavor to focus on. Generally speaking, Zhang’s version shows more delicate handing with the sense, while Zhu’s translation achieves better artistic conception. Besides, Zhang concerns more about the acceptability of the target readers thus makes obvious adaptation in the syntactic forms, but Zhu is apt to retain the forms of the original work, which contributes to the representation of the writing style.

 

Key words: translation aesthetics; version analysis; Congcong; aesthetic representation.

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1Research Background-1

1.2Research Purpose and Significance-1

2. Literature Review-2

2.1The Historical Origin of Translation Aesthetics-2

2.2 The Modern Development of Translation Aesthetics-2

2.3 Concepts Related to Translation Aesthetics-3

2.3.1 Translation Aesthetic Object and its Aesthetic Constituents-3

2.3.2 Translation Aesthetic Subject and its Attributes-4

2.3.3 Aesthetic Representation-4

3. Representation of Aesthetic Values in TAO-5

3.1 Aesthetic Representation of the Formal Aesthetic Values-5

3.1.1Representation at the Phonic Level-5

3.1.2 Representation at the Lexical Level-9

3.1.3 Representation at the Syntactic Level-10

3.2 Aesthetic Representation of the Non-formal Aesthetic Values-13

3.2.1 Beauty of Sentiments-13

3.2.2 Beauty of Artistic Conception-14

3.2.3 Beauty of Style-15

4. Conclusion-16

4.1 A Summary of the Performances of Translators-16

4.1.1 Performance in Dealing with Sense-16

4.1.2 Performances in Dealing with Form-16

4.1.3 Performances in Dealing with Spirit-17

4.2 The Room for Improvement in Both Versions-17

4.3 The Limitation of the Research-18

References-19

Appendix-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:The purpose of the research is not to draw a conclusion on which version is better, but means to find out the gain and loss of the aesthetic information in two versions, to judge translators’ performance in representing different aesthetic......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: