需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6692 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Stray Birds, which was regarded as Tagore's most famous work collection, describes all the common items in our daily life, such as the day and the night, the river and the sea. His brief poems abundantly sing the nature, life and love, indicating the profound philosophy of life, leading the world to explore the source of truth and wisdom. This thesis analyzes whether principle of Creative Translation and Creative Equivalence was applied in the different Chinese translation versions between Mr. Zheng and Mr. Feng, from which we will know that in the progress of translation we shall obey the source context and respect it when we are trying to make some creations.
Keywords: Tagore: Stray Birds; creative translation and creative equivalence
Contents Abstract 摘要 1.Introduction 1.1 Brief introduction to the Stray Birds and its relationship with China-1 1.2 Brief introduction to the earliest translator of the Stray Birds and the influences on Chinese literature field21 1.3 The influences on Chinese poets and authors brought by the Stray Birds.2 1.4 The consisting translation and researches towards the Stray Birds...3 2.Creative Translation4 2.1 The Definition of Creative Translation-4 2.2 The theory and research of Creative Translation-4 2.3 The requirements of making Creative Equivalence with the necessity of Creative Equivalence-4 2.4 The Analysis of the Creative Translation Applied in the Two Versions of Stray Birds-5 2.4.1 Words-5 2.4.2 Phrases-7 2.5 The necessity of Creative Translation- 7 3. Creative Equivalence-8 3.1 The Definition of Equivalence and the theory of Creative Equivalence in translation-8--- 3.1.1 The Definition of Equivalence8 3.1.2 The theory of Creative Equivalence in translation..8 3.2 The Definition of Creative Equivalence and its method-8 3.3 The analysis of main loss of Creative Equivalence in the Feng Tang's translation version of Stray Birds.-9 4. Conclusion-12 5. References-13 |