探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5882
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As one of the four tragedies, Hamlet is one of the most classic works of William Shakespeare. Since its introduction to China in 1903, countless Chinese interpreters have translated it into several Chinese versions. Among them, the versions of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the most popularized and authorized ones. Maybe because their family and educational backgrounds differ a lot, the two well-known translators have employed different translation theories in their own versions, which would obviously leads to the different effects on the literature work. This dissertation is trying to make a comparison between these two versions, viewing from the different perspectives to demonstrate the different effects.

 

Keywords: Different translation theories, Different effects, Hamlet, Comparison, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Background-1

1.2 Previous and Current Research-1

2. Zhu and Liang’s Translation Theories-2

2.1 Zhu’s “Charm” Theory-2

2.2 Liang’s Theory of “Retain the True Feelings”-2

3. Comparison from Different Perspectives-3

3.1 From the Perspective of Theatrics-3

3.1.1 The Beauty of Rhyme-3

3.1.2 The Vulgarity-4

3.2 From the Perspective of Literature-6

3.2.1 The Pun-6

3.2.2 Free Translation VS. Literal translation-7

4. Epilogue-10

Reference-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:According to the available information, since the year 1903, Shakespeare’s works have witnessed a more than 100-year-old experience of being translated, published and read in China. They own an unparalleled status in the history of Chinese......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: