从对等的角度分析《哀希腊》的三个译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6741
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Throughout the history of translation, equivalence has always been the focus of translation studies. And in the tide of translation in the twentieth century in China, a lot of translators translated The Isles of Greece written by Byron. Su Manshu, Ma Junwu and Zha Liangzheng are outstanding representatives among them. For the sake of this, the thesis is to probe into the following questions. Which aspect do the three versions pay more attention to respectively, formal equivalence or functional equivalence? What are the different translation strategies applied when contextual meaning goes incompatible against its form? Which version do the receptors prefer to or does the very version place focus on formal equivalence or functional equivalence in general? 

From the perspective of "Equivalence Theory" advocated by Eugine A. Nida and based on the detailed analysis of the three versions of translations, the writer of this thesis claims that Ma Junwu’s translation is typical of functional equivalence while Zha Liangzheng’s is characterized by formal equivalence. Su Manshu’s is somewhere between them. In order to answer the third question, a questionnaire targeting at English majors is designed. After the questionnaires are given out and data are collected and analyzed, the thesis hypothesis is proved to be true that formal equivalence is worth more attention if the target receptors are females while functional equivalence is more important if the target receptors are males.

 

Key Words: Formal Equivalence;     Functional Equivalence;     Receptor

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background Information-1

1.1.1 About The Isles of Greece and Its Poet-1

1.1.2 Three Translations of the Isles of Greece-2

1.2 Significance of the Research-2

1.3 The Thesis Hypothesis-4

1.4 The Overall Structure of the Thesis-4

Chapter Two Literature Review-6

2.1 Theoretic Framework-6

2.2 Current Situation of the Research-6

Chapter Three Methodology-8

3.1 Research Hypothesis-8

3.2 Subjects-8

3.3 Questionnaire-8

Chapter Four Results and Discussions-10

4.1 Statistics Result of the Research-10

4.2 Discussions-11

4.2.1 The Text Analysis-11

4.2.2 Discussions on Statistics Combined with Text Analysis-19

Chapter Five Conclusion-21

5.1 Major Findings-21

5.2 Limitations of the Study-21

5.3 Suggestions for Further Studies-21

References-23

Appendix-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:根据笔者的前期调研,国外对于诗歌翻译的研究基本集中在笼统的诗歌翻译策略和唐宋诗词英译上,在英诗汉译领域未做太多涉猎;而国内学者对于拜伦《哀希腊》这首诗的研究较多,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: