从归化和异化的角度看《三国演义》中的称谓翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5642
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The Romance of Three Kingdoms is one of the most famous novel in China which is written by Luo Guanzhong. It is recognized as the earliest full-length Chinese novel, which introduces the three kingdoms of Wei, Shu and Wu, and the complex political, military and diplomatic struggles during the Three Kingdom period of China. 

There are a lot of characters in this novel with different appellation. Appellations are words which are used to express the relationships and people’s status and play important roles in interpersonal interaction. The researcher of the present thesis chooses one hundred and eight appellations in The Romance of Three Kingdoms and classifies them into honorific appellation, laudatory appellation, modest appellation and abusive appellation. Besides, this research analyzes the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms from the perspective of domestication and foreignization.

She finds the English counterparts in the English version and comes to a conclusion that about a half of the appellations are translated with literal translation, which is influenced by foreignization. In other cases, the translator is guided by domestication and uses liberal translation. Foreignization prevails relatively in Robert’s translating of the one hundred and eight appellations in The Romance of Three Kingdoms. 

 

Key Words: Appellation   The Romance of Three Kingdoms     Domestication Foreignization  

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Research-1

1.2 The Significance of the Research-1

1.3 The Research Question-2

1.4 The Structure of the Research-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous Research-4

2.2 Domestication and Foreignization-5

Chapter Three Methodology-6

3.1 Data Collection-6

3.2 Data Analysis.-6

Chapter Four Result and Discussion-7

4.1 Appellation-7

4.1.1 Definition-7

4.1.2 Classification of Appellation-7

4.1.2.1 Honorific Appellation-8

4.1.2.2 Laudatory Appellation-9

4.1.2.3 Modest Appellation-10

4.1.2.4 Abusive Appellation-10

4.2 Translation of Appellation under the Direction of Foreignization-10

4.3 The Translation of Appellation under the Direction of Domestication.-12

Chapter Five Conclusion-16

5.1 Major Findings-16

5.2 Limitation and recommendations for future research-16

References-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:关于《三国演义》中称谓词的研究多为称谓语的对比。陈德用、张瑞娥在《泰勒对性别称谓体系的解构与重构》中通过对原文性别话语体系的积极干预和介入,淡化、规避了原文中的性别......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: