需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5991 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the development of the globalization, movie has become an important culture media since December 28th, 1895, which can be accepted easily in intercultural communication. At the same time, more and more people pay close attention to the movie. People know the movie title firstly. Although the title is just a little part of the movie, its translation plays a very important role. The translation of English movie title plays an significant role in deciding its box office. Since title is the eye of a movie, the movie title translation has an important effect on the spread of the movie and its study. However, different translators will have different translations of the same movie title because of their own ideas, experience and knowledge. The thesis attempts to have a research on English movie title translation in terms of Peter Newmark’s communicative translation theory. This paper first analyzes the features of English movies, and then the function and importance of movie title translation are introduced to illustrate the examples of English movie title translation from the perceptive of communicative translation and semantic translation on the detailed study.
Key words: movie title translation Peter Newmark communicative translation semantic translation
Contents Abstract 摘要 Introduction-1 Chapter One General Information about Movie-4 1.1 Genre of Movie-4 1.2 Functions and Features of English Movie Title-5 1.2.1 Functions of Movie Title-5 1.2.2 Features of English Movie Title-6 1.3 Importance of Movie Title Translation-7 Chapter Two Theoretical Framework-9 2.1 Communicative Translation-9 2.2 Semantic Translation-10 2.3 Comparison between Communicative and Semantic Translation-10 Chapter Three Interpretation of Movie Title from the Perspective of Communicative Translation Theory-12 3.1 Movie Title Interpreted by Communicative Translation-12 3.1.1 Liberal Translation-12 3.1.2 Adaption-13 3.1.3 Creative Interpretation-14 3.2 A Special Case of Communicative Translation---Semantic Translation-15 3.2.1 Transliteration-16 3.2.2 Literal Translation-16 3.2.2.1 Word-for-word Translation-17 3.2.2.2 Adjustment of Word Order or Structure-17 Conclusion-19 References-21 |