接受理论视角下任溶溶儿童文学翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9340
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

From the perspective of reception theory, this thesis aims to study Ren Rongrong’s translation techniques on children’s literature through making a contrastive analysis between the original text and the Chinese version of Stuart Little. 

Having translated over three hundred children’s literary works and made great achievements on children’s literature translation, Ren Rongrong is a well-known children’s literature translator in China. The success of his translations dues to his unique application of translation techniques. Translation techniques play an important role in the practice of children’s literature translation and systematic children’s literature translation techniques stimulate the development of children’s literature translation. However, the theory and practice of children’s literature translation are of great imbalance in China. Based on this, this thesis intends to summarize Ren Rongrong’s translation techniques on the levels of syntax, rhetoric and linguistic.

During the process of translation, Ren Rongrong is under the guidance of reader-centered principle and pays attention to the visual, audial and oral aesthetic needs of the readers which reflects the ideology of reception theory. After an analysis of the original text and the Chinese version of Stuart Little, conclusions are as follows: firstly, Ren Rongrong simplifies the sentence patterns in short sentences. Besides, he visualizes his expressions by using repetitions, onomatopoeias and interjections. Moreover, he uses colloquial languages to cater for children’s tastes. Ren Rongrong’s children’s literature translation provides a new theoretical perspective and great inspiration for the studies and researches of children’s literature translation. 

 

Key words:     Translation Techniques     Children’s literature translation   Reception Theory     Stuart Little

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter I Introduction-1

1.1-Research Background-1

1.2-Research Significance-2

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter II Literature Review-4

2.1-Children’s Literature-4

2.1.1 Definition of Children’s Literature-4

2.1.2 Characteristics of Children’s Literature-5

2.2-The Translation of Children’s Literature-7

2.2.1 The Current Situation in West-7

2.2.2 The Current Situation in China-8

2.3 Previous Studies on Ren Rongrong’s Translation Ideas on Children’s Literature-9

Chapter III Theoretical Framework: Reception Theory-12

3.1-Theoretical Roots of Reception Theory-12

3.2-The Key Concepts of Jauss’s Reception Theory-13

3.2.1 Status and Role of Readers-13

3.2.2 Horizon of Expectation-13

3.2.3 Indeterminacy of Text and Vacancy of Meaning-14

3.3 Reception Theory’s Application to Children’s Literature Translation-14

Chapter IV Study on Ren Rongrong’s Version of Stuart Little from the Perspective of Reception Theory-17

4.1-Introduction of the Author and Novel-17

4.2 Study on Ren Rongrong’s Translation Techniques in Stuart Little-18

4.2.1 Simplification of Sentences Patterns-18

4.2.2 Visualization of Expressions-21

4.2.3 Usage of Colloquial Language-24

4.3-Discussion-26

Chapter V Conclusion-28

5.1-Findings of the Research-28

5.2-Limitations of the Research-29

5.3 Prospect for Future Study-30

References-31

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过深入查找相关资料与文献可知,国内学者在研究任溶溶翻译技巧上,多数是以怀特另外两部作品《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》为案列来研究。其中,从翻译的伦理视角,耐达的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: