需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5908 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Ellipsis is of major importance in the process of translation, because some English words are not expressed in written Chinese. Ellipsis is used on the base of the text, and the purpose of it is to make the translation more smooth, fluent and concise, which is in line with the habitual expression way of Chinese. In conclusion, ellipsis is more than the omission of the content of the original text, it also means better expression on the base of faithfulness. This paper is composed of five Chapters. Chapter One briefly introduces the significance and purpose of this study. Chapter Two explains the concept of omission and the theory of Skopostheorie. Chapter Three indicates that the aim of omission in English-Chinese translation is to meet the English cultural backgrounds and conform to the English customs. Chapter Four states some specific applications of ellipsis method, including applications of nouns, function words, pronouns such as pronouns. Chapter Five draws a conclusion of the paper.
Key words: Ellipsis, Theory, Translation
CONTENTS Abstract 摘要 Ⅰ. Introduction-1 Ⅱ. Introduction for the Theory-2 2.1 The Concept of Omission-2 2.2 The Theory of Skopostheorie-4 III. The Aim of Ellipsis in Chinese-English Translation-5 3.1 Conforming to the English culture background-5 3.2 Complying with English Habits-6 Ⅳ. The Specific Application for the Law of Omission-7 4.1The Practical Application- Substantival Omitted-7 4.1.1 Ellipsis of the noun-7 4.1.2 Ellipsis of the pronouns-8 4.2The Ellipsis of Function Words-9 4.2.1 Ellipsis of conjunctions-9 4.2.2 Ellipsis of articles-10 4.3 Ellipsis of Verbs-11 Ⅴ. Conclusion-11 Reference-13 |