中式菜名的翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4442
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As the old saying goes like this”  Food is the first thing for people” . It is generally considered that food is the primary requirement of human being. Also, it has been accompanied by the progress and the advancement of the society. The cooking food culture of China owns a time-honored history in which a variety of dishes formed gradually. These Chinese cuisines are renowned in the whole world. Nowadays, with the prompt advancement of globalization spread across the world, an increasing number of foreign tourists travel to China. Not only they want to enjoy the beauty of scenic spots, but, more importantly, world-renowned Chinese dishes are more attractive to them to some degree. Therefore, proper translation strategies of Chinese dishes are of great significance to remove cross-cultural communication misunderstandings and facilitate cultural exchanges as well as cooperation between the Orient and the Occident.

 

Key words: food culture, translation strategies, cultural misunderstandings

 

CONTENTS

Abstract

摘要

I.-Introduction-1

1.1 Translations Confusions between Domestic and overseas-1

1.2 The necessity of English translation of Chinese cuisines-1

II.-Literature Review-1

2.1 Summary of Literature.-2

2.2 Existing problems-2

III.-The Preparation before Translation-3

3.1 Comprehend the cooking ways of each dish and the cooking method in accordance with the English expressions-3

3.2 The basic translation concerning the blade and materials which used in the process of Chinese food production.-4

IV.-Primary Translation Strategies of Chinese Cuisines-4

4.1 Literal translation-4

4.1.1 Translating the primary and secondary ingredients-4

4.1.2 Cooking techniques + ingredients-5

4.1.3 Dish names + localized names + manner-5

4.2 Literal translation+ annotation-5

4.3 Free translation-5

4.4 Integration of literal translation and free translation-6

4.5 Transliteration-6

4.6 Domestication-7

V.-Conclusion-7

References-8

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:A large amount of people take it for granted that once we are translating the meaning of the words, it is convenient for us to use simple ways in which we should only translate their external meanings. Nevertheless, such ways probably give r......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: