字幕翻译研究--以美版《甄嬛传》为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4533
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Chinese-English translation is a significant way to convey Chinese culture to the whole world. It has its own unique characteristics in this domain. How to translate film and television programs, which contain traditional culture, popular culture and the beauty of the Chinese, is an important responsibility for all the translators. Since Empresses in the Palace has been aired in 2011, the directly designed dialogues have gained a large popularity in China. Then this TV drama was introduced into American market, and it represented a new challenge for Chinese native films and television programs. This paper deconstructs and analyzes Empresses in the Palace, in order to build a bridge between the western and eastern cross-cultural communication, to explore the foundation of the translation theory, and to achieve the accurate purpose in communication.

 

Key words: translation skills, subtitles, Empresses in the Palace, overseas edition, characteristics

 

CONTENTS

Abstract

摘要

I.Introduction1 

  1.1 Academic background1 

II. Study on Features of Subtitles2

2.1 Comprehensiveness.2

  2.2 Conciseness and popularity.3

III. Basic Method of Subtitle’s Translation.3

3.1 Literal translation 3

3.2Free translation.4

IV. Barriers.4

4.1 Cultural barriers .4

4.2Comprehension barriers.6

    4.2.1 Vocabulary gap6

    4.2.2 Perceptions on words6

V.Solutions7

VI. Conclusion .7

References 9

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:Cross-cultural translation is a significant way to convey Chinese traditional culture to the world. With an increasing development of foreign exchanges between domestic and foreign cultures, more and more TV dramas are introduced into abroad......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: