从翻译伦理角度分析詹纳尔译本西游记中人名的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5394
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is a study on translation of characters' names in Jenner's Journey to the West, from the perspective of translation ethics. From analyzing Jenner’s version and Wu Chengen’s origin version, we learn that the sharing of culture treasures needs a perfect translation, in this way it can be the center of attention in a crowd in the palace of the culture. Language is the carrier of culture. Literature works translation should have faithfulness, expressiveness, and taste, while carrying on the cultural communication. Through probing into the Jenner’s version, we put forward some problems in literature translation and some suggestions to the work of translation to make more literature works familiar with all people.

 

Key words: translation ethics, Journey to the West, translation

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

 

2. Analysis of Character Names in Xi You Ji-2

2.1 For Suggesting Characters’ Physical Feature-2

2.2 For Suggesting Characters’ Residence-3

2.3 For Suggesting Characters’ Personality-3

2.4 For Suggesting Characters’ Future-4

 

3. Comparing Jenner’s Translation with the Original-5

3.1  Jenner’s Way of Translating Character Names-5

3.1.1  Cultural Words-5

3.1.2  Number Words-5

3.1.3  Religious Words-6

3.1.4  Untranslatable Words-6

3.2  Loyalty to the Original-7

3.2.1  Cultural Loyalty-7

3.2.2  Formation Loyalty-7

 

4. Suggestions for Translation of Xi You Ji-8

4.1  Combination of Literal Translation and Transliteration-8

4.2  Combination of Notes and Graphic-9

 

5. Conclusion-9

 

Works Cited-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文主要从翻译伦理角度研究西游记的詹纳尔译本中人物名字的翻译。通过分析詹纳尔的译本和吴承恩的原著,我们发现文学瑰宝的共享需要一个尽善尽美的翻译,才能在世界的文学殿......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: