需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4416 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the frequent cross-cultural communication, truly understanding of the meaning of cultural-loaded words has played an important role in the process of C-E translation. As a part of language, cultural-loaded words are endowed with various cultural connotations and they are abundant in the novel:Fortress Besieged,one of the masterpieces of twentieth century literature. The present paper will give a brief introduction to the five types of cultural-loaded words and their characteristics respectively, and then try to analyze some C-E translation methods on cultural-loaded words. The first part will introduce the definition of cultural-loaded words and five main kinds of cultural-loaded words with their own characteristics in Fortress Besieged. Then, the paper will focus on five C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged, such as, literal translation, transliteration, substitution, liberal translation and annotation. Finally, some related questions will be further explored in part three.
Key words: Fortress Besieged;C-E Translation;Cultural-loaded words
CONTENTS 中文摘要 Abstract Ⅰ.Introduction-1 Ⅱ.Five Types of Culture-Loaded Words in This Novel -2 2.1 Ecological Cultural Words-2 2.2 Material Culture-Loaded Words-3 2.3 Social Culture-Loaded Words-3 2.4 Religious Culture-Loaded Words-4 2.5 Language Culture-Loaded Words-4 Ⅲ.C-E Translation Strategies of Fortress Besieged-5 3.1 Word-for-Word Translation -5 3.2 Liberal Translation-5 3.3 Transliteration plus Noting-6 3.4 Equivalent Translation-7 Ⅳ.Problems on C-E translation Strategies-8 Ⅴ.Conclusion-8 Works Cited-10 |